《二百万岁的自性》
[美]史蒂文斯著 杨韶刚译 页数:148 出版日期:2003年01月第1版 SSID:11026930
《点金石译丛》编委会
主 编:申荷永
副主编:戴维·罗森(David Rosen)
喻 阳
顾 问:托马斯·科施(TkoMas Kirsch)
默里·斯坦因(Murray Stein)
许尚侠
编辑会成员 (按姓名拼音顺序)
曹宏举 (中国社会科学出版社)
高 岚 (华南师范大学)
龚 凭 (华南师范大学)
郭永玉 (华中师范大学)
刘 诚 (香港浸会大学)
刘翔平 (北京师范大学)
宋广文 (曲阜师范大学)
孙时进 (复旦大学)
斯丹·马兰 (Stan Marlen,美国费城荣格研究院)
万 玮 (瑞士苏黎世荣相研究院)
约翰·比贝 (John Beebe,美国日金山荣格研究院)
杨广学 (烟台师范大学)
杨韶刚 (南京师范大学)
张粹然 (成都大学)
郑福明 (华南师范大学)
经过几年的努力,《点金石译丛》终于与大家见面了。
译丛缘起于1998年12月在广州召开的“第一届分析心理
学与中国文化国际研讨会”。译丛所选作品的部分原作
者,以及大部分译者,当时会聚在一起,研讨与感受了心
理分析与中国文化的深远意义,酝酿了翻译出版这套译丛
的最初思路。
对于这套译丛的名称,我们想与读者做这样一些交
流。“点金石”往往使人们联想起“炼金术”或“哲人石”,
事实上,这也正是荣格心理分析的核心问题所在。在象征
的意义上去发挥那种“点石成金”的神奇作用,也正是心
理分析的关键。其中所寓意的是那种精神或心理的转化与
超越性力量。但是,当我们用“点金石”作为本译丛名称
的时候,井非要去强化传统的“点金石”说法中的神话意
涵,而是想赋予其某种朴素的意义。在我们所选择的“点
金石”名称的背后,还有一些关于普通“石头”的故事。
荣格有着深深的“石头情结”,他的心理分析也与“石
头”有着不解的渊源。在其自传《回忆、梦与思考》中,
曾有这样一种对自己童年经验的描述:坐在石头上,幻想
着与石头的互换。这极为类似庄周梦蝶的“物化”体验。
荣格深信,这石头与他有着某种神秘的关联,甚至把石头
作为他“第二人格”的象征。这“石头情结”伴随着他的
一生。荣格留在波林根的石刻,就像波林根一样著名,尤
其是那“三面刻石”,几乎就是荣格心理分析的象征。
因此,在荣格的眼中,“点金石’不仅仅是神奇的石
头,也是普通的石头,其个蕴示着生活的意义。荣格的秘
书贾非(Aniela Jdffe)在所撰写的《意义的神话》一书
中,试图向世人解释荣格以及荣格心理学对于生活意义的
意义。我很清晰地记得其“前言”中有这么一句话:贾非
说荣格“惟有当他作为‘试金石’(touch-stone)来接触心
灵真理的时候,他的生活才充满意义”。我们也想把这种
意义上的“试金石”,融入我们的《点金石译丛》名称之
中。
这是一套以翻译荣格分析心理学专著为主的系列译
从。 《诗经》有言:“他山之石,可以攻玉。”这也正是我
们付诸《点金石译丛》翻译出版工作的心愿;《诗经》中曾
描述过“A如切如磋,如琢如磨”的意境,这也是我们想付
诸《点金石译丛》翻译与出版的气氛;《老子》曾留给我们
“不欲碌碌如玉,落落如石”的教诲,这也是我们想付诸
《点金石译丛》翻译出版工作的内容。
“点金石”译丛的原作者,均是饮誉国际分析心理学
领域的专家。由于组织本译丛翻译工作的缘故,我曾与他
们多有个人接触。他们曾一致让我代为表达对其著作能够
翻译成中文出版的敬意与感谢。这是他们对于中国文化的
敬仰,也是对于中文版读者的谢意。
参加本译丛翻译的诸位学者,都有着深厚的心理学知
识基础。在他们的翻译工作中,也注入了中国文化的心理
分析意义。这也正是我们大家的共识与努力。
国际分析心理学会的几任主席:托马斯·科施
(Thomas Kirsch)、维罗纳·卡斯特(Verena Kast)和鲁
格·肇嘉(Lugi Zoja),都对本译丛的计划与组织提供了
热情的帮助。美国得州A&M大学首席荣格教授戴维·罗
森(David Rosen),美国旧金山荣格研究院院长约翰·
比贝(John Beebe),国际分析心理学会现任主席默里·
斯坦因(Murray Stein),更是对这套译丛的组织翻译与
版权等提供了具体而有力的支持。谨以译丛的出版,向他
们表达敬意与感激。
申荷永
2002年3月
于瑞土苏黎世荣格心理分析研究院
解题
点全石(PhiIosoPher’Stone),亦称哲人石,魔法石,
据说是能将劣质金属变为金